jueves, 18 de abril de 2013

[17/04/13] Entrevista con Yoochun – Guía Japonesa de Rooftop Prince (parte 2)


P: ¿No crees que sea por el buen semblante que muestras que la gente te quiere tanto? Tus co-actores dicen que no dejas ver si estás cansado o no.

R: Soy una persona común y corriente, si estoy cansado, se me notará en la cara (risas). A veces discuto hasta con mi manager, pero creo que la forma en que uno se expresa es muy importante. Por ejemplo, no puedo dirigirme a él alterado, sino le diría algo así: “Como humanos, debemos dormir como mínimo una hora al día, ¿no? Hasta tú estarías cansado, ¿o me equivoco?” Si la gente a mi alrededor me ve cansado, ¿no se cansarían ellos también? En realidad, cuando debuté estaba muy cansado y no estaba satisfecho. Por qué tenía que hacer ese trabajo, ni siquiera sabía qué era más importante y simplemente lo hacía. Pero ahora tengo las cosas claras sobre lo que hago y cuán importante este trabajo es, por eso lo hago con felicidad, aunque controlar mis sentimientos inquietos aún es difícil (risas)

P: Luego de terminar la filmación, ¿aún mantienes contacto con los demás actores?

R: Sí. Después de que se hubiera terminado la filmación, Lee Tae Sung y Yumi fueron a mi casa de visita. Ji Min no pudo acompañarnos porque no se encontraba bien y más bien se estaba yendo al hospital. Tomamos cerveza y conversamos sobre todo tipo de cosas, y luego fuimos a un restaurante cerca de mi casa 明太鱼料理店) y al final tomamos soju antes de que se fueran. De hecho, Yoo Ah In y Song Joong Ki, con quienes actué en “Sungkyunkwan Scandal”, también fueron muy cálidos y amigables, dejaron una profunda impresión en mí como actores. Pero con el equipo en Rooftop Prince los sentía más como viejos conocidos y nuestra relación fue muy buena naturalmente. Tuve por primera vez este tipo de experiencia, por lo que me era increíble, pero se sentía muy bien.

P: Lee Min Ho, Choi Woo Shik y Jung Suk Won actuaron como un trío de sirvientes, ¿tuvieron esa coordinación tácita desde un inicio?

R: Desde un inicio, no hubo tiempo para conversar con cada uno sobre actuación, pero la coordinación tácita fue buena. Los tres se hicieron muy buenos amigos, y también pude unirme a ellos y actuar de forma relajada. Creo que gracias a que el trío se preparaba con mucho entusiasmo, hasta las áreas más detalladas se instalaban de forma correcta, podíamos hacer improvisaciones. En especial, Choi Woo Shik, es muy inteligente, siempre nos venía con nuevas ideas.

P: Hablando de improvisaciones, se marcó más la pronunciación de “omurice” y se transformó en “o-mu-ra-i-su”, ¿fue idea tuya?

R: Los coreanos pronuncian “omurice”. No había palabras extranjeras en la época Joseon, por lo que la pronunciación no podía hacerse tan regular, pensé “quizás debo separarlas, sílaba por sílaba”, así que eso hice, y para la última sílaba, creí que sería más realista pronunciar su con los labios redondos en lugar de seo con los labios rectos. Esta pronunciación es interesante y tuvo muy buena aceptación. El trío me imitó y me dijeron que estaba bien, y luego de eso, lo escribieron así en el escrito, (risas). No quiere decir que lo decimos así, pero tomando en cuenta la posición de Lee Gak, las palabras y acciones que no estaban en el libreto se hacían naturalmente.


P: La apariencia de Yuchon conmueve el corazón de las mujeres…

R: (Respuesta inmediata) No, no lo creo. Si hablamos de ser guapo, aún me falta. Creo que es porque no soy perfecto, por eso me aman (risas).


P: Pero aun así, tú que generalmente te ves muy apuesto e impones moda (risas), tenías el cabello largo y llevabas una moda extraña con ese jersey rojo y la chaqueta y pantalones de jeans en el drama. ¿Qué se sintió llevarlas?

R: En lo personal, me gustó mucho. Me gustó llevar ese tipo de ropa. Es muy distinta, ¿no? Una ropa de jeans y botas de nieve, ¿alguien más se ha vestido así? Hasta el cabello lo tenía amarrado (risas). Ese tipo de ropa, si no va con la escena del drama, hará que la gente se sienta extraña. Pero iba bien con Lee Gak, de la época Joseon de hace 300 años, cuyas acciones son raras y quien es muy raro. Fue un poco penoso que la peluca no me quedara tan bien al principio, y se veía un poco extraña. Cada vez más se iba adaptando a mí durante las filmaciones, hasta que por fin iba bien con la forma de mi cabeza y luego tuve que cortarme el cabello por el avance de la historia (risas).


P: El amor con Park Ha era muy profundo y causaba mucho dolor, ¿qué opinas de interpretar un amor que viaja por el tiempo junto a Park Ha?

R: Creo que pasa lo mismo con todo tipo de actuación, pero en especial, para un tema de viaje por el tiempo, sino puedes mezclarte con el papel, los sentimientos de romance no nacerán. Si no eres serio en la actuación, entonces tu actuación no es realista, la audiencia sentirá la ficción y les dará un cierto sentido de realidad. Por otro lado, si estás completamente inmerso en el papel y entiendes el amor que viajó a través del tiempo, y luego lo actúas, te deprimirás. Lloré mucho mientras grababa. También JImin. Una vez que has caído en este amor increíble, no puedes escapar. Este amor doloroso permaneció hasta después de la filmación. Por eso me preocupa mucho el tema de viaje en el tiempo o fantasía.

P:¿Cuáles son las escenas de amor que recuerdas como si hubiera sido ayer?

R: En el episodio 19, la escena de boda, y la escena en el que Lee Gak y Park Ha están echados en la cama mientras se dicen gracias. Pero la que más recuerdo no es esta. Se filmó para el episodio 19 pero no se transmitió por factores de tiempo. Lee Gak regresó a Joseon. Park Ha va sola a la banca en que solían sentarse y recuerda su pasado con lágrimas en los ojos. Ya que ella está muy triste, Lee Gak aparece en su imaginación, sonriendo y luego desaparece. Al saber cómo ambos se sienten y ver cómo Park Ha llora, yo tenía que seguir sonriendo, pero fue muy doloroso. ¡ah, es cierto! También me gustó la escena en que le pongo el collar a Park Ha. Ambos sabían que se iban a separar muy pronto, pero yo le puse el collar a Park Ha, ella tocó mis ropas y de pronto sentí una ola de dolor, fue muy extraño. Mis emociones eran un enredo y yo sólo pensaba ”¿Y ahora qué hago?”. Así mismo, lloré mucho en el ensayo de la toma de la escena de boda. Ji Min lloró mucho, en serio que mucho, fue la primera vez que vi este tipo de llanto.


P: También lloraste en las escenas de besos. ¿estaba escrito en el guión?

R: No, en este drama lloré mucho porque no pude evitarlo. La escena de beso fue una ellas. En especial, el primer beso con Park Ha, no fue sólo una confesión de amor, es que también significó que Lee Gak había decidido dejar atrás regresar a Joseon. Luego de entender sus propios sentimientos por Park Ha, ¿Lee Gak no debe abandonar la misión de resolver el misterio de la muerte de la Princesa y regresar a Joseon con sus tres servientes? Cuando pienso en esto, no puedo evitar derramar lágrimas.

P: Cuándo hacías las grabaciones en las escenas de besos, ¿te sentías incómodo?

R: Como te digo, Ji Min es muy alegre y honesta. Filmar juntos por casi 4 meses me hizo sentir como si fuera una amiga mía desde hace 10 años. Por eso, aunque fue un verdadero beso, en comparación con los roces de labios de “Sungkyunkwan Scandal”, se pudo hacer de una forma más sencilla.

P: En la última escena, la persona que sostiene la mano de Park Ha es Lee Gak o Tae Yong, lo televidentes tienen diferentes opciones. ¿Cuál es tu opinión?

R: Creo que es Yong Tae Yong al 100%. El que haya sostenido la mano de Park Ha y aunque haya cambiado a Lee Gak, no significa que haya regresado al mundo moderno. Fue solo una expresión de dos personas que no se pueden encontrar. La imagen es una imaginación, pero aun así queríamos convencer a los televidentes de algo real. Aunque Yong Tae Yong es la reencarnación de Lee Gak, no tiene ningún recuerdo de su vida pasada. Por eso en el guión, cuando Tae Yong va a la tienda de Park Ha, está escrito que cuando la ve por primera vez él no sienta nada por ella. Pero al pensar que Park Ha se queda sola en el mundo moderno fue demasiado doloroso, por eso hicimos ese arreglo: Tae Yong se la queda mirando como si sintiera algo y luego sonríe amablemente.

P: ¿qué aprendiste de este trabajo?

R: Mis habilidades en la actuación han mejorado, el deseo por interpretar dramas se ha hecho más fuerte. No me refiero a “actuar mejor” sino a actuar con más felicidad. En lugar de decir que actuar es estresante, creo que es, en sí, interesante. Tuve que actuar a personajes después de analizarlos mucho, también estuvo la actuación que fue totalmente natural porque me sumergí en el personaje. En “Rooftop Prince”, mostré sentimientos y acciones que no estaban en el libreto y pude disfrutar de este tipo de emoción. Así que, de ahora en adelante, me gustaría intentar interpretar distintos papeles. Espero que en el futuro me convierta en un actor que no se apoye en el maquillaje, en las luces o en el ángulo de la cara, sino que se apoye en actuar para ser el mejor. Por supuesto que habrán ocasiones en las que me encuentre con limitaciones, pero no seré como fui en “Miss Ripley”. En esa época, tenía la idea de que debía actuar bien y la presión era inmensa. Gracias a “Rooftop Prince”, cambié mi mentalidad hacia las grabaciones de drama. De ahora en adelante, quiero grabar cada uno de mis trabajos con alegría.

Traducción a Español: elizabeth236@TVXQ.es
Fuente/Source百度朴有天吧
Traducción al chino: 橘lei&未然
Traducción al inglés: melodysky
Shared by www.JYJ-Spain.com
Prohibida la publicación de nuestras traducciones en cualquier lugar externo a www.JYJ-Spain.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario