miércoles, 19 de junio de 2013

[19/06/13] Subtitulos versus doblaje: ¿cuál es la mejor manera de ver los dramas coreanos?


El reciente doblaje a chino del melodrama número 1, “Missing You,” protagonizado por Park Yoo Chun y Yoon Eun Hye, revive una pregunta interesante- ¿Debería de ser doblados los dramas coreanos? Obviamente ya son doblados en una docena de idiomas, pero ¿es esa la mejor manera de verlos?

El desgarrador drama, “Missing You,” fue tan popular en Corea que la audiencia china estaba hambrienta por verlo y muchas personas querían que fuse doblado. Se le dio a Park Yoo Chun una invitación especial para unirse al doblaje. Yoochun estuvo halagado, pero admitió que sería un reto ya que solo sabía unas cuantas frases en el idioma y lo encontraba dificil a la hora de pronunciarlo adecuadamente.

Sólo unas pocas de sus frases dobladas fueron introducidas en diferentes episodios. Aquellos que las escucharon dijeron que hizo un buen trabajo, pero un actor chino leyó la mayoría de sus frases en el drama. Ya que su intensa interpretación formó parte de lo que hizo que el drama fuese tan irresistible, es difícil de imaginar a ningún otro haciendo tan buen trabajo.

No importa lo que los actores coreanos deseen suministrar los diálogos en un idioma extranjero, la mayoría sólo podrán contribuir con unas pocas frases cuando el programa sea doblado. También hubo rumores de que “Missing You” sería emitida en Estados Unidos, doblada a Inglés. Yoo Chun, que asistió al colegio en Estados Unidos durante unos cuantos años, ¿contribuirá también a los diálogos de esa versión? ¿Y cómo sonará el resto del drama en Inglés? Es difícil de imaginar a un actor de habla inglesa diciendo las frases con el mismo fervor.

Mientras que el doblaje puede facilitarle a la audiencia extranjera entender una historia, también elimina mucho del sabor del drama original. Los internautas han tenido reacciones mezcladas en el pasado ante de la idea del doblaje de los dramas coreanos. Algunos dicen que están agradecidos por el doblaje porque no pueden leer los subtítulos. Algunos dicen que “matan los dramas coreanos” y que “el doblaje no debería de estar permitido.” Otros dicen que cualquier cosa doblada a otro idioma obviamente no será tan buena..
Algo positivo del doblaje podría ser introducir los dramas coreanos a la audiencia extranjera. Doblar los dramas en un idioma familiar podría interesarle a aquellos que hablen ese idioma, para ver a los actores originales diciendo las frases.

[Las partes irrelevantes han sido omitidas]

Traducción a Español: KIM@TVXQ.es
Fuente/Source: KDramaStars
Shared by www.JYJ-Spain.com
Prohibida la publicación de nuestras traducciones en cualquier lugar externo a www.JYJ-Spain.com
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario